Каждый человек, который приехал в Германию, в первую очередь сталкивается с вопросом о незнании языка. Начальные шаги интеграции в Германии начинаются с осваивания онлайн-переводчиков, потому как он необходим не только в написании официальных писем, но и желания купить любой продукт в супермаркете, потому как часто на упаковке нет рисунка, а только название продукта.
Вебинар прошел 25 августа 2022 г. в рамках проекта Start-22 in Düsseldorf. Вебинар провела Анна Браудо.
В каких ситуациях пригодится онлайн-переводчик? Важные термины
Webseite и начальная интеграция
В Германии мы сталкиваемся с сайтами и приложениями, которые существуют только на немецком языке, поэтому появляется очень большая потребность перевода в интернете (doctolib.de, ebay-kleinanzeigen.de).
Übersetzung или переводчик
Очень часто есть необходимость перевода бумажного документа, упаковки продукта в супермаркете, вывески, указателя.
Briefe und Emails
Написать письмо или сообщение на своём языке и перевести его на немецкий.
Kontext
Найти перевод устойчивого выражения или подходящего слова для контекста.
Beim Gespräch
Существует множество бесплатных приложений, которые помогают перевести устную речь. Это достаточно важный аспект, потому как даже если вы посещаете курсы немецкого, не у всех есть возможность понять все, что говорят и при этом ответить на каждый из вопросов.
Wortschatz
И конечно очень важный момент, который содержит в себе интеграция в Германии – это набор для своей копилки новые слова и выражения.
Полезные ссылки с вебинара
Google Translate
Приложения:
на Андроид
на Айфон
Расширение для браузера:
для Chrome
Deepl
Приложения:
на Андроид
на Айфон
Расширение для браузера:
для Chrome
Другие ресурсы
Reverso – поиск перевода фраз в контексте
Leo – словарь, поиск переводов
Multitran – словарь
dict.cc – словарь
Conjugator – формы немецких глаголов