LUNA

Запись нашего вебинара позволит наиболее легче справиться с вопросами интеграции и помочь разобраться в терминологии, которая на первый взгляд больше устрашает своими названиями.

Эти важные термины были упомянуты на вебинаре.  Знание этих немецких терминов вам поможет лучше разбираться в теме.

Вебинар прошел 2 июля 2022 г. в рамках проекта Start-22 in Düsseldorf

LUNA Вебинар „Как написать резюму для Jobcenter“

Arbeitlosengeld II (ALG II) или первый шаг интеграции

Социальная выплата людям без работы, которые живут в Германии и имеют право работать. Это пособие выплачивается из налогов Германии. Как правильно оформить и первые шаги. 

Интеграция довольно сложный термин, но при этом при знании всех последующих шагов и правильного оформления документов, становится необычным приключением и началом новой жизни.

Jobcenter – Важное слово в интеграции

Многих это название пугает, каждому кажется, что данное учреждение быстро отправит всех на работу даже без знания языка. Но все совершенно не так.  Это организация, которая занимается вопросами поддержки людей без работы. Главная цель: интегрировать всех в рабочий рынок. В том числе данное учреждение выплачивает ALG II. А также организация компенсирует множество ваших расходов, связанных с жильем и образованием.

Deutschkurs – начальные интеграционные шаги 

На первые 6 месяцев Jobcenter поставит главной целью вашего профессионального развития изучение немецкого языка. Вы должны будете записаться на курсы немецкого. Вы можете сами найти подходящую для вас школу – по месту проживания или симпатии. По окончанию курса, вы получите сертификаты с уровнем знания языка. Интеграция в Германии начинается со изучения языка.

LEBENSLAUF – Резюме

На интервью в Jobcenter куратор заполнит ваши данные об образовании и рабочем опыте. Заранее подготовленное резюме на немецком очень поможет. От вас требуется просто подготовить, эти данный и на хотя бы в первый раз просто перевести их через переводчика.

DIPLOM

Ваше образование чрезвычайно важно не только для вас, но и Jobcenter. Поэтому, если у вас с собой оригиналы дипломов, то сообщите об этом куратору во время интервью. Вопрос перевода и признания дипломов – это тема отдельного обсуждения.

SPRACHE

Обязательно напишите резюме на немецком языке и распечатайте этот документ. Это покажет, что вы серьезно и ответственно относитесь к вопросу интеграция в Германии.

Lebenslauf Muster

Мы подготовили самый простой образец резюме на немецком языке.
Этот образец поможет вам написать ваше резюме.

Полезные ссылки с вебинара

Все про Дюссельдорф для украинцев:– wiki-проект цифровых волонтеров UAHEPL.WIKI
Все про Джобцентр в Дюссельдорфе для украинцев– wiki-проект цифровых волонтеров UAHEPL.WIKI
Онлайн – переводчик LEO-ресурс, которым мы пользуемся. Обратите внимание на форумы и заданные вопросы. Там очень много полезной информации, почему по-немецки надо писать так, а не иначе.
Украинские города и районы в Wikipedia– Как на немецкий перевести ваш район или город в Украине.
Названия украинских вузов в Wikipedia – правильные названия вашего ВУЗа на-немецком

Список университетов в Украине на английском языке– На случай, если по вашему ВУЗУ нет немецкого перевода
DAAD – все про систему образования в Украине на немецком языке– тут вы можете найти правильные термины, связанные с учебой в Украине
Портал поиска работы на немецком языке– тут вы можете поискать эквиваленты своей специальности и профессии, чтобы правильно перевести их на немецкий
Критерии ступеней немецкого языка от А1 до С2 – Как оценить уровень знания иностранного языка по шкале A1-C2 .
Критерии уровня языка на сайте Гёте Института – Оценка знания немецкого как иностранного согласно Гёте институту